Yes 1971

Notas de Liricas Progresivas

Yes - The Yes AlbumYES - EL ÁLBUM DE YES (1971)
 
Jon Anderson - Voz
Steve Howe - Guitarras, voz
Chris Squire - Bajo, voz
Tony Kaye - Teclados
Bill Bruford - Percusión

Letras


 

 


 

 

   Notas del Disco

La letra de este disco no se incluía en el disco, así que lo que se incluyen son trascripciones y hay ciertas discrepancias dependiendo de la fuente. Incluyo las que he encontrado, de las cuales la primera es la más vista en varios sitios web y por lo tanto la que he usado, pero se incluye la segunda a modo de comparación.

Yours is no Disgrace (No es Tuya la Culpa) - Jon se refiere a los soldados norteamericanos que iban a pelear en Vietnam.

musing - Lost in musing circumstances o Lost in losing circumstances - La segunda se traduce como Perdido en circunstancias perdidas.

mutilated - Death defying mutilated armies scatter the earth o Death defying mutilated armies gather near - La segunda trascripción se traduce como: Muerte desafiante, las armadas mutiladas se reúnen cerca, que también tiene sentido.

White Queen (Reina Blanca) - En las frases Haz que la Reina Blanca corra tan rápido .... apresúrate a ir a cualquier cuadrado negro .... Regresa dos cuadrados es claro que se refiere a la Reina Blanca del juego de ajedrez que avanza a un cuadrado negro o retrocede un par, pero aquello de convertirse en tu esposa o aquella frase y sus noticias son capturadas para que la Reina lo use pareciera que ya no se trata del juego de ajedrez sino de una reina de verdad. También puede ser una alusión a la Reina Blanca de Alicia en el País de las Maravillas.

night - catch the very night o catch the very light - Atrapa a la propia noche o Atrapa a la misma luz.

wife - She hasn't got time to make you wife o She hasn't got time to make you wise - No tiene tiempo para convertirse en tu esposa o No tiene tiempo para volverte más sabio.

Perpetual Change (Cambio Perpetuo) - Este tema fue inspirado por el panorama del campo británico.

out - Making it out o Making it up - Realmente, la segunda la he visto más a menudo, pero en ninguno de los dos casos he podido traducirla de forma convincente. Si alguien me indica una traducción más acertada, se lo agradeceré bastante.
 
 

Copyright © 2004 - 2011, ferhiga.com