La letra de este disco no se incluía en el disco, así que lo
que se incluyen son trascripciones y hay ciertas
discrepancias dependiendo de la fuente. Incluyo las que he
encontrado, de las cuales la primera es la más vista en
varios sitios web y por lo tanto la que he usado, pero se
incluye la segunda a modo de comparación.
Yours is no
Disgrace (No es Tuya la Culpa) - Jon se refiere a
los soldados norteamericanos que iban a pelear en Vietnam.
musing
-
Lost in musing circumstances
o
Lost in losing circumstances
- La segunda se traduce como
Perdido en circunstancias perdidas.
mutilated
-
Death defying mutilated armies
scatter the earth o Death defying mutilated armies gather
near - La segunda trascripción se traduce como:
Muerte desafiante, las armadas
mutiladas se reúnen cerca, que también tiene
sentido.
White Queen
(Reina Blanca) - En las frases Haz que la Reina Blanca corra
tan rápido .... apresúrate a ir a cualquier cuadrado negro
.... Regresa dos cuadrados es claro que se refiere a la
Reina Blanca del juego de ajedrez que avanza a un cuadrado
negro o retrocede un par, pero aquello de convertirse en tu
esposa o aquella frase y sus noticias son capturadas para
que la Reina lo use pareciera que ya no se trata del juego
de ajedrez sino de una reina de verdad. También puede ser
una alusión a la Reina Blanca de Alicia en el País de las
Maravillas.
night
-
catch the very night o catch the
very light - Atrapa a la propia noche o Atrapa a
la misma luz.
wife
-
She hasn't got time to make you
wife o
She hasn't got
time to make you wise - No tiene tiempo para
convertirse en tu esposa o No tiene tiempo para volverte más
sabio.
Perpetual
Change (Cambio Perpetuo) - Este tema fue
inspirado por el panorama del campo británico.
out -
Making it out o
Making it up -
Realmente, la segunda la he visto más a menudo, pero en
ninguno de los dos casos he podido traducirla de forma
convincente. Si alguien me indica una traducción más
acertada, se lo agradeceré bastante.