Astronomy Domine (Dominio
Astronómico) - Al inicio de la canción aparecen estas voces:
"Moon in both [houses]..." - La Luna en ambas [casas]
"...Scorpio, [Arabian Skies], Libra..." - Escorpión, [cielos
árabes], Libra
"...Pluto was not discovered until 1930..." - Plutón no fue
descubierto hasta 1930
"...[two/ten] seconds to [ignition]..." - [dos/diez]
segundos para [la ignición]
"...all systems satisfied..." - todos los sistemas
listos
Lime and limpid
green (Lima y verde cristalino) - Estas primeras
palabras de
Astronomy Domine,
podría traducirse literalmente como
Cal y verde límpido,
pero como se refieren a colores, creo que el color
Lima es más apropiado.
Blam, pow, pow
(parpadean, parpadean, parpadean, blam. Pow, pow) -
Blam y
Pow parecen efectos de
sonidos, de golpes o algo parecido, como los que aparecían
en las historietas de Batman.
Several Species of Small Furry
Animals Gathered Together in a Cave and Grooving With a Pict
(Varias Especies de Pequeños Animales Peludos Reunidos en
una Cueva y bailando con un Pict) - Esta canción es la más
difícil de interpretar, inclusive para los que hablan
inglés. Se supone que trataban de imitar el acento Escocés.
Inclusive la trascripción del tema tiene varias
discrepancias. He colocado la que aparece en el sitio web
FlyodWaters, la misma que tiene un análisis e
interpretación del tema. La traducción que hice se basa en
muchas consideraciones hechas por el autor de esta página.
Dicha página empieza diciendo:
"La primera pista es la palabra
Claymore se refiere a un tipo de espada
ancha que era muy conocida en Escocia alrededor del siglo
16. Dado que la palabra
Mary
está en la letra, asumí que esta es una reseña de la famosa
derrota de Mary Reina de Escocia en la batalla de Langside
que tomó lugar en el siglo 16".
Pict
- Los Picts era una población no Céltica que una vez
ocuparon Gran Bretaña. Continuamente tenían guerras contra
los Romanos por disputas fronterizas y en algún momento del
siglo 9 se integraron con los Escoceses.
Aye -
Es una forma popular de
Sí.
Mackerel
- Es un pez de la familia Scombridae, especialmente el
mackerel Atlántico (Scomber scombrus), un plato de pescado
muy popular que tiene barras onduladas oscuras atrás y un
ombligo plateado.
Fiddler
(cangrejos) - En realidad, esta es una peores traducciones
que puedo hacer, pero estoy tratando de darle sentido a
todo. Sigo la lógica de la página de
FlyodWaters que dice:
"Anteriormente, la mejor traducción de esta palabra era
colono (settler). Es un buen intento, pero no tiene sentido
en el contexto. El primer consonante es definitivamente una
'f'. La palabra '
fettler'
tiene varios significados que habría sido muy conocido
alrededor del siglo 16 en Glasgow, del cual lo más apropiado
es '
a part time worker'
(trabajador a medio tiempo). Sin embargo, es más probable
que la palabra sea '
fiddler'.
Este término cuando se usa en el contexto de otras comidas
marinas como Mackerel hace pensar en
fiddler crabs. Es interesante que las raciones
actuales de los soldados incluyen el mackerel y el
cangrejo".
Rack
(accesorios) - Nuevamente, aquí hice lo mejor para
encontrarle un sentido. Lo he traducido como accesorios,
pensando en equipos y accesorios usados por los soldados.
"Esta palabra tenía múltiples significados en la Escocia del
siglo 16. Asumiendo que esta es una reseña de una gran
batalla, la definición más apropiada es '
rubble
associadted with battle' (goma/hule asociado con
la batalla)".
Ruttled
(viajé) - "Una definición común de '
rut'
para ese período es '
route'
y se usaba típicamente en el conexto militar. '
Ruttled'
tendría el sentido de '
trekked'
(viajar)".
Hade
(casa) - "'
Haem'
significa '
home' (hogar,
casa) era un intento para esta palabra pero claramente acaba
con un sonido 'd', no de 'm'. En regiones mineras, tales
como el área de Langslide, una hade era un término común que
significa un terreno inclinado o un área de tierra sin arar.
Flop
(fango) - "Es un término antiguo para pedazo de fango".
Shied
(asusté) - "'
Shied' era
un término que significaba, '
volverse
miedoso o aprehensivo'".
Tucked up
(remangué) - "Este término ha sido erróneamente traducido
como 'took that' (tomé eso) o 'get out' (salir). En el siglo
16, cuando un soldado caminaba con su ropa típica - un polo
(remera, playera, t-shirt) extra largo - estaba listo para atacar, él primero se
"remangaba", lo que significaba que ponía los pliegues en su
polo suelto y lo remangaba bajo su correa para ajustarlo.
Fue esta acción y los pliegues que resultaron, lo que dio
nacimiento a la falda corta como parte del tradicional
uniforme militar escocés.
Wi'
(con) - Lo he traducido como
Con, espero que esté bien.
Claymore
- Es un tipo de espada escocesa. Puede hallar una breve
descripción en
Wikipedia.
Out and
about (afuera y en dirección opuesta) - Como
frase, esto significa que ha dejado su hogar y que las cosas
que tenía que arreglar lo que se tenía que hacer. Sin
embargo, en este caso, una traducción literal como "
out"
(fuera) y "
about" (en
dirección opuesta) es más apropiado.
Mechyn Sty
(humilde sendero) - En el siglo 16, significaba "humble path"
(humilde sendero). La historia reporta que las tropas de
Mary atacaron un pequeño sendero hacia la batalla. Recuerda,
sty se
pronuniciaría como
stay
con el acento escocés.
hore
(suciedad) - Se traduce como
Filth
(suciedad).
Burnie Brae
- "Un
burnie es un
río muy pequeño,
Brae se
pronuncia como Brew, que es por lo que se ha malinterpretado
como crew. Un Brae es una ladera en una curva. Hay una calle
en el área de Langside llamado
Burnie Brae, así como otro lugar en Escocia.
Frae
(desde) - Es un término escocés que significa
From (desde).
nay
(no) - Es una forma popular de
No.
Feat deah
(acto de valor) - "'
deah'
era una palabra escocesa común que significaba '
meaningful'
(con significado) o valeroso. '
Feat'
es '
deed' (acto). Así
que básicamente 'acto de valor'. Realmente dice algo como '
deah'
dos veces y no se entiende bien porqué. Parecería que se
equivocó la primera vez y luego se corrigió".
ger -
No entiendo qué significa, así que lo obvié. ¡Lo siento!
match for me the curlers
(contrincante de curling) - '
curler'
significa tenacilla para rizar, pero aquí no se como se
interpreta con ese significado. También como jugador de
curling, y dado que se usa también el término '
match',
que es contrincante, adversario, parecería que fuese así.
Como se indica en
Wikipedia, este es un juego que era muy popular en
los siglos 16 y 19 en Escocia.