CAMEL
- VIAJERO ESTACIONARIO (1984)
Andy Latimer - Guitarra de 12
cuerdas, acústica, clásica y eléctrica, flauta, bajo, piano,
PPG, Juno 60, Yamaha CS-60, Drumulator, flautas de Pan,
voces
Paul Burgess - Batería
Ton Scherpenzeel - Yamaha CS-80,
gran piano, PPG, Prophet, acordeón, Juno 60
Hyden Bendall - Voces PPG,
Fairlight
David Paton - Bajo, bajo
fretless
Chris Rainbow - Voces
Mel Collins - Saxofón
En algunos sitios web aparece un poema de
Susan Hoover, quien
escribió las letras de todo este disco y quien luego se
casara con Andrew Latimer. No lo encuentro en el librillo
del CD, pero lo reproduzco aquí:
In
the Arms of Dancing Frauleins
I remember a place we would go
where love was an easy prey.
And through the war I tried to forget
dancing the dark away.
But days of old
are still retold
by lovers from the past.
In the arms of Waltzing Frauleins
I could forget without regret.
In the arms of Waltzing Frauleins
I'd forget. |
|
En
los Brazos de las Señoritas Bailarinas
recuerdo un lugar al que iríamos
donde el amor era fácil de atrapar.
Y durante la guerra traté de olvidar
bailando y alejando la oscuridad.
Pero los días de antaño
aún son contados de nuevo
por amantes del pasado.
En los Brazos de las Señoritas que Bailan Valses
puedo olvidar sin arrepentirme.
En los Brazos de las Señoritas que Bailan Valses
lo olvidé. |
Aquí Fraulein es la
palabra en alemán para Señorita.
Estas son anotaciones sobre las traducciones que he hecho:
Stationary Traveller -
Lo he traducido como
Viajero
Estacionario. Aunque fuera de contexto es más
apropiado Viajero Inmóvil o Estático, como se trata de un
disco sobre personas detrás de la Cortina de Hierro que
quieren escaparse, y al tener un tema sobre el proyecto
Vopos que involucra a satélites, creo que Estacionario es
más apropiado, como uno de esos satélites geo-estacionarios.
Vopos - Es como se solía llamar a los
VOLKS
POLIZEI, o Deutsche Volkspolizei ("policía popular alemana"). Fue el cuerpo de policía nacional de la República Democrática Alemana. Se formó poco después del final de la Segunda Guerra Mundial y se abolió con la Reunificación alemana. Sus agentes recibían el apodo de
VoPos. Entre otras muchas cosas, los vopos fueron los encargados de vigilar celosamente y disparar a matar a aquél que pretendiese atravesar el Muro de Berlín para huir al Berlín occidental. Gracias a
Alfredo por la corrección de este enlace. Puedes encontrar esta referencia en
Wikipedia.
Cloak and
Dagger Man (Hombre de Capa y Espada) - Es un
término un poco pasado de moda, lo cual recuerda más a las
películas de Errol Flynn que a las situaciones modernas. Su
uso es más referido al acto de ocultarse y al uso de un
arma, que al uso específico de una daga. Una pistola sería
más apropiado en este caso, como en un juego de espías.
flood of the light
(inundación de la luz) - Como se refiere de
un escape, esto se refiere a los reflectores que iluminan
todo inundándolo de luz, dando aviso de sus planes.