JON
ANDERSON - OLIAS DE SUNHILLOW (1976)
Música escrita y ejecutada por
Jon Anderson
Dave Roe - Illustración y
Diseño
Hipgnosis - Dirección de Arte
Jeff Cummings - Retrato
Richard Manning - Coloreo del
retrado
En el interior del vinilo aparece la historia de Olias y de
la gente de Sunhillow. A continuación la he traducido para
entender mejor el disco.
=
Historia de Olias de Sunhillow en Español =
Puedes presionar sobre los gráficos que aparecen en esos
enlaces para
ver una versión más grande del gráfico en una página separada.
Jon da las gracias a Roger Dean por 'plantar la semilla'
de esta historia, ya que se basó en las portadas creadas por
Roger Dean para los discos Fragile,
Close to the Edge y
Yessongs. Si se me
olvidó alguno, ¡me avisan!
En un resumen bastante burdo, esta es la historia de Olias y
la gente de Sunhillow, quienes construyen la nave
Moorglade Mover para
salir de su planeta. Los tres personajes principales son
Olias,
Ranyart y
Qoquaq. En el planeta
vivían cuatro tribus y todos se embarcan en la nave. Como
las tribus no se habían visto antes, se crea un desconcierto
y en un momento de debilidad, Moon
Ra, se aprovecha de la situación creando el
desconcierto, pero Olias logra aplacar la situación. Ranyart
indica la ruta y al final logran posarse sobre
Asguard.
Siendo esta una historia creada para ser representada
musicalmente, los actos de los personajes se manifiestan en
música y cada tribu tienen una propia voz.
Como mucho de la letra de Jon Anderson en los 70s, es muy
difícil de entender y de traducir. Sobre algunos de los temas de
Yes, el mismo Anderson decía que la letra no tenía sentido, sino
que era para darle sonoridad a la música. Lo cual es como decir,
que escribía la letra como para que rimara ¿no? Pero aquí
tenemos una historia bien construida y la letra, aunque un tanto
obscura tiene un sentido más claro por ser una obra conceptual,
¡lo cual no quiere decir que a veces que sea más fácil de
traducir!
Así que voy a explicar algunas de mis traducciones (si las
enumero todas, sería todo muy largo y aburrido).
Sound out of the
galleon (Resonar el galeón) - Como es conocido, el
galeón era una nave grande
de varias cubiertas usadas por las naciones europeas en los
siglos 16 y 18.
Wikipedia. En la terminología espacial (por lo menos en
las historias de ciencia ficción) se usan paralelismos entre las
naves acuáticas y las espaciales, así que aquí se refiere a una
galeón espacial. Ahora bien,
sound out es rastrear,
sondear. Lo cual no sería una mala traducción en cualquier otro
caso, pero aquí como la energía que mueve a la nave es el
sonido, esto toma otra dimensión. Sería como decir,
enviar el sonido más allá del galeón.
Pero como no encontré una mejor forma de decirlo, lo dejo como
Resonar el galeón, como
indicando que la nave se dejará escuchar. Si tienen una mejor
traducción, háganmelo saber.
Tallowplanic
(planicie de Tallowcross) - Lo he traducido como una abreviatura
de
Tallowcross y de
plain, de allí planicie o
llanura de Tallowcross.
Open Eyed
Removing (Apartando del Ojo Abierto) - La verdad que
esta traducción no me convence nada.
Open Eyed quiere decir, con los ojos abiertos, pero
Removing es retirar,
remover, sacar, apartar. Pero ¿qué quiere decir?. Ni idea.
Hay otras partes donde a falta de una buena idea del
significado, le he tratado de darle algo de sentido, pero no
siempre lo he logrado, así que cualquier comentario positivo (no
sólo para decir que no se entiende alguna parte) será apreciada,
sobre todo si viene con alguna recomendación o ayuda.
En medio de la letra del disco, había un corto poema que
traduzco a continuación:
We strive,
we undergo
All our thoughts
But still life goes on
And the universe is one
We are all of one beam of life
'Jenny' |
|
Nos
esforzamos, soportamos
Todos nuestros pensamientos
Pero la vida continúa
Y el universo es uno
Todos somos un sólo rayo de vida
'Jenny' |