Pink Floyd

Notas de Liricas Progresivas

Pink Floyd - Obscured by CloudsPINK FLOYD - OBSCURECIDO POR LAS NUBES (1972)
 
David Gilmour - Guitarra, voz
Roger Waters - Bajo, guitarra, voz
Rick Wright - Teclados, voz
Nick Mason - Batería

Letras


   

 

 


 

   Notas sobre el Disco

Estas anotaciones aparecieron en una página web  Pink Floyd & Co, las cuales he traducido.
 
Esta fue la segunda banda sonora que hizo Pink Floyd para una película dirigida por Barbet Schroeder, con quien ya habían trabajado para la película More. Aunque la película se llamó La Vallee, al disco se le puso el nombre de Obscurecido por las Nubes por el tema instrumental que brindaba una irresistible apertura atmosférica para los conciertos de Pink Floyd.
 
La portada del disco es una película fuera de foco de un hombre en un árbol, quien parece que está tratando de alcanzar algo, quizás una meta. Los puntos desenfocados de luz pueden ser una referencia a los primeros conciertos de Pink Floyd.
 
When You're In (Cuando Estás En Eso) - El título era una frase usada por el antiguo gerente para las giras de Pink Floyd, Chris Adamson. Cuando se le preguntaba acerca de una reparación, él solía responder, "Estoy en eso. Y cuando estás en eso, estás en eso". Cuando Estás en Eso, es similar al tema Obscurecido por las Nubes y a menudo ambos se tocaron juntos en los conciertos de 1973.
 
Burning Bridges (Quemando Puentes) - Es una de las tres composiciones escritas por Richard Wright y Roger Waters. Los otros dos son  Stay  y Us and Them.
 
Wot's... Uh The Deal (Cuál es el Trato) - Para la primera parte, David canta una tonada sencilla tocada con una guitarra acústica, al que luego se unen las baterías y el bajo. Richard Wright hace un solo de piano.
 
Mudmen (Hombres de Lodo) - Fue la única canción dentro de la historia de Pink Floyd (hasta Cluster One del Division Bell), donde David Gilmour y Richard Wright compartiendo créditos de autoría. Es un instrumental con dos solos de guitarra, que pondría la pauta que David Gilmour usaría en muchos discos y canciones a través de su carrera.
 
Childhood's End (El Fin de la Infancia) - Se dice que el título se inspiró en el libro de ciencia ficción del mismo título de Arthur C. Clarke. 

Free Four (Los Cuatro Libres) -  Tiene una referencia directa a la muerte del padre de Roger Waters en la guerra. El título viene del conteo, "one-two-free-fowah". Esta sería la primera vez que aparece la frase "on the run" (a la fuga), siendo "run" usado como un sinónimo dentro del mundo de Waters para "paranoia". Este tema tiene ligeras diferencias entre la versión de la película del disco, incluyendo un tercer verso que no aparece en el disco, que recuerda a las líneas de Money.
 
Stay (Quédate) - Fue sobre las relaciones temporales y tiene un giro al final cuando el cantante no recuerda el nombre de la mujer con la que se despertó.
 
Absolutely Curtains (Absolutamente, son Cortinas) - Fue escrita en cooperación por todos los miembros de la banda. Los dos minutos finales fue tomada de un cántico religioso interpretada por los nativos de Nueva Guinea en la película, la tribu Magupa. Pink Floyd estaba más avanzado a su tiempo con el concepto de "World Music" o Música Étnica.
 
   Notas sobre las Traducciones

Estas son notas sobre las traducciones.
 
Free Four (Los Cuatro Libres) - La traducción debería ser una variación de Tres Cuatro, como Fres Cuatro o algo parecido. Lo he dejado como Los Cuatro Libres, pensando en Los Cuatro (Hombres) Libres, pero la explicación de arriba desdice este significado. Aún así,
 
I'll get my kicks on the way (Patearé al camino) -  Una traducción literal sería: Conseguiré mis patadas en el camino, pero me da la impresión que se asemeja más a cuando uno patea a la tierra en un camino. Así que así lo dejé.

Wot's... Uh The Deal (Cuál es el Trato) - Lo he traducido como Cuál es el Trato, pensando en la frase: What's the Deal.

Flash the readies (Saca el efectivo). Ready tiene varios significados, pero en este caso se acerca más efectivo, constante. Flash es brillar, resplandecer, pero creo que aquí sería como Saca y haz brillar el dinero. De allí mi traducción: Saca el efectivo.
 
Midnight blue burning gold (La medianoche azul quemando oro) - Aquí como en la frase siguiente hay rimas entre colores y palabras que rimen. Blue como azul que también es triste, gold es dorado y yellow, amarillo. No hay que tratar de darle una traducción apropiada a estas frases, pero los colores realzan las emociones en esas líneas.
 
 

Copyright © 2004 - 2011, ferhiga.com