Marillion

Notas de Liricas Progresivas

Marillion - Script for a Jester's TearsMARILLION - GUIÓN PARA LÁGRIMAS DE UN BUFÓN (1985)
 
Fish - Voces principales
Mark Kelly - Teclados
Mick Pointer - Baterías y percusión
Steve Rothery - Guitarra
Pete Trewavas - Bajo


 

Las traducciones fueron hechas por  Javier de Juan Hernández  de España. A continuación adjunto sus propias anotaciones sobre la traducción. ¡Muchas gracias!  

   

   Notas de la Traducción

China Bowl (Porcelana) - Está vomitando en el baño. Cuando la palabra “china” se escribe en minúscula, significa "porcelana". No tiene nada que ver con el país.
 
The blind shall lead the blind (Los ciegos guiarán a los ciegos) - Puede traducirse como "el ciego guiará al ciego", "el ciego guiará a los ciegos", "los ciegos guiarán al ciego" y "los ciegos guiarán a los ciegos". He optado por la segunda por ser más expresiva.
 
Cam waters (Aguas del Cam) - El Cam es el río que pasa por Cambridge (donde transcurre la narración).
 
Chaucer - Se refiere a Geoffrey Chaucer (?1343? - 1400), autor de los famosos  Cuentos de Canterbury.
 
Beagling on the downs (Cazar con perros en las lomas) - Beagling es similar a "foxhunting" o caza de zorro con perros a lo que son tan aficionados la clase alta inglesa. Beagle es un tipo de perro parecido al que se usa en la caza del zorro.
 
Angie chalks another blue (Angie caza a otro azul) - Literalmente “Angie blanquea a otro azul” (Chalk = Tiza). Un azul (oscuro) es un universitario de Cambridge (los de Oxford son azul claro), que viste con una chaqueta (blazer) de este color. Solo la pueden llevar los que destaquen en un deporte de élite como el remo, el rugby, futbol, criquet… Es un honor deportivo. Angie se ha tirado a otro de estos deportistas de élite y hace una marca en su diario, de ello el simil de marchar con tiza (to chalk).
 
Chelsea - uno de los barrios mas humildes de Londres.
 
News or Stand: late one! (¡News o Stand: última edición!) - Las voces que se oyen de fondo antes de que Fish empiece a cantar no son nítidas. Tampoco tiene demasiada relevancia. Son vendedores de periódicos callejeros. Ofrecen el Evening News y el Evening Standard, periódicos de la tarde que suelen vender en las bocas de metro a los currantes que vuelven a casa. Al final de la canción dos amigos convesan sobre una noticia aparecida en el Evening Standard (la muerta de la chica). Esta conversación no aparece en las letras del álbum.
 
Capri - El Capri es un modelo descapotable de la casa Ford (pelin obsoleto)

Silver screen (pantalla plateada) - Es como llaman en su jerga los actores a la pantalla de cine.

St. Tropez - Lujosa villa de veraneo en la costa azul francesa.

Old Father (Támesis) - Es uno de los nombres que recibe el Támesis.

Armalite - es una marca de rifles de asalto. Es el que normalmente usan los soldados británicos (parecido a los famosos Kalashnikov rusos).

Poison pen (pluma envenenada) - También se puede traducir como letras envenenadas" pues Poison
Pen
son llamadas las cartas anónimas en las que se difama o insulta a una persona.

Saracen's hull - Posiblemente un tipo de tanque.

Whitehall - es donde se reúne el Gabinete Ministerial Británico.

 

Copyright © 2004 - 2011, ferhiga.com