China Bowl
(Porcelana) - Está vomitando en el baño. Cuando
la palabra “china” se escribe en minúscula, significa
"porcelana". No tiene nada que ver con el país.
The blind
shall lead the blind (Los ciegos guiarán a los
ciegos) - Puede traducirse como "el ciego guiará al ciego",
"el ciego guiará a los ciegos", "los ciegos guiarán al
ciego" y "los ciegos guiarán a los ciegos". He optado por la
segunda por ser más expresiva.
Cam waters
(Aguas del Cam) - El Cam es el río que pasa por Cambridge
(donde transcurre la narración).
Chaucer
- Se refiere a Geoffrey Chaucer (?1343? - 1400), autor de
los famosos
Cuentos de
Canterbury.
Beagling on
the downs (Cazar con perros en las lomas) -
Beagling es similar a "foxhunting" o caza de zorro con
perros a lo que son tan aficionados la clase alta inglesa.
Beagle es un tipo de perro parecido al que se usa en la caza
del zorro.
Angie chalks
another blue (Angie caza a otro azul) -
Literalmente “Angie blanquea a otro azul” (Chalk = Tiza). Un
azul (oscuro) es un universitario de Cambridge (los de
Oxford son azul claro), que viste con una chaqueta (blazer)
de este color. Solo la pueden llevar los que destaquen en un
deporte de élite como el remo, el rugby, futbol, criquet… Es
un honor deportivo. Angie se ha tirado a otro de estos
deportistas de élite y hace una marca en su diario, de ello
el simil de marchar con tiza (to chalk).
Chelsea
- uno de los barrios mas humildes de Londres.
News or Stand:
late one! (¡News o Stand: última edición!) - Las
voces que se oyen de fondo antes de que Fish empiece a
cantar no son nítidas. Tampoco tiene demasiada relevancia.
Son vendedores de periódicos callejeros. Ofrecen el Evening
News y el Evening Standard, periódicos de la tarde que
suelen vender en las bocas de metro a los currantes que
vuelven a casa. Al final de la canción dos amigos convesan
sobre una noticia aparecida en el Evening Standard (la
muerta de la chica). Esta conversación no aparece en las
letras del álbum.
Capri
- El Capri es un modelo descapotable de la casa Ford (pelin
obsoleto)
Silver
screen (pantalla plateada) - Es como llaman en su
jerga los actores a la pantalla de cine.
St. Tropez
- Lujosa villa de veraneo en la costa azul
francesa.
Old Father
(Támesis) - Es uno de los nombres que recibe el Támesis.
Armalite
- es una marca de rifles de asalto. Es el que normalmente
usan los soldados británicos (parecido a los famosos
Kalashnikov rusos).
Poison pen
(pluma envenenada) - También se puede traducir como letras
envenenadas" pues
Poison
Pen son llamadas las cartas anónimas en las que
se difama o insulta a una persona.
Saracen's
hull - Posiblemente un tipo de tanque.
Whitehall
- es donde se reúne el Gabinete Ministerial Británico.