JETHRO
TULL - EL ÁLBUM DE NAVIDAD DE JETHRO TULL
(2003)
Ian Anderson - Voces, flauta,
guitarras acústicas, mandolina, piccolo, percusión
Martin Barre - Guitarra
acústica y eléctrica
Andy Giddings - Teclados,
acordeón, bajo, órgano
además
Doane Perry - Batería,
percusión
Jonathan Noyce - Bajo
David Pegg - Mandolina, bajo
James Duncan - Batería y
percusión
The Sturcz String Quartet
El disco de Navidad de Jethro Tull contiene algunos temas que
ya aparecieron en
Living in the
Past como
A Christmas
Song, en
Rock Island
como
Another Christmas Song,
en
Bursting Out Live
como
God Rest Ye Merry Gentlemen,
y en
Songs from the Wood
como
Fire at Midnight,
Ring Out Solstice Bells
y la famosa
Boureé
basada en un tema de J.S. Bach de
Stand Up.
El tema
Holly Herald es
una mezcla de
The Holly and the Ivy,
un tema tradicional y
Hark! The
Herald Angels Sang de Mendelssohn. La
Pavana fue compuesta por
Gäbriel Fauré y
Greensleeved
es una versión del tema tradicional inglés,
Greensleeves.
We Five Kings es un
arreglo del tema
We Three Kings
del Reverendo Hopkins.
He aquí algunas notas sobre las letras de las canciones:
Jack Frost -
Es un personaje que se originó en las leyendas vikingas, un
elfo que personifica la frescura, la frialdad y el clima de
invierno. Se dice que deja esos patrones de cristal helados
en las hojas y en las ventanas en las mañanas frías. Se
piensa que los Ingleses derivan el nombre de los nombres
Nórdicos de Jokul ("icicle") y Frosti ("frost"). Jack Frost
ha aparecido en historias de Navidades. Esto según el
Wikipedia.
Hooded Crow
(Corneja Cenicienta) - La traducción lo he tomado de esta
página de
aves. El término científico es Cervus corone cornix,
y allí encontrará una foto del mismo. Sobre algún
significado especial de esta ave, lo dejo pendiente, a
excepción del color nuevo y ser una clase de cuervo. Para
mayor información sobre el ave, como siempre consulte el
Wikipedia.
holly pricks
and ivy clings (se aferran a las hiedras, los "pricks" y a los
acebos) - Esta línea se refiere a ciertas plantas usadas en
la Navidad, de allí que "holly prick" lo he considerado como
"holly, prick" y no como si fuera un "prick" sagrado o santo
(el término correcto es holy, con sólo una "L"). Ahora bien,
"prick" lo he dejado como está porque la traducción que más
encuentro en todas partes es "pene", pero esto no tiene
sentido aquí, ¿o sí? Voy a dejarlo así hasta encontrar
una mejor traducción.
murder coffee
(moler café) - OK, ¿qué significa "matar el café"? Lo he
traducido como moler café. Supongo que a eso se refiere.