Jethro Tull Christmas

Notas de Liricas Progresivas

Jethro Tull - The Jethro Tull Christmas AlbumJETHRO TULL - EL ÁLBUM DE NAVIDAD DE JETHRO TULL (2003)
 
Ian Anderson - Voces, flauta, guitarras acústicas, mandolina, piccolo, percusión
Martin Barre - Guitarra acústica y eléctrica
Andy Giddings - Teclados, acordeón, bajo, órgano
además
Doane Perry - Batería, percusión
Jonathan Noyce - Bajo
David Pegg - Mandolina, bajo
James Duncan - Batería y percusión
The Sturcz String Quartet


   

 
 

   Notas del Disco

El disco de Navidad de Jethro Tull contiene algunos temas que ya aparecieron en Living in the Past como A Christmas Song, en Rock Island como Another Christmas Song, en Bursting Out Live como God Rest Ye Merry Gentlemen, y en Songs from the Wood como Fire at Midnight, Ring Out Solstice Bells y la famosa Boureé basada en un tema de J.S. Bach de Stand Up.

El tema Holly Herald es una mezcla de The Holly and the Ivy, un tema tradicional y Hark! The Herald Angels Sang de Mendelssohn. La Pavana fue compuesta por Gäbriel Fauré y Greensleeved es una versión del tema tradicional inglés, Greensleeves. We Five Kings es un arreglo del tema We Three Kings del Reverendo Hopkins.

He aquí algunas notas sobre las letras de las canciones:

Jack Frost - Es un personaje que se originó en las leyendas vikingas, un elfo que personifica la frescura, la frialdad y el clima de invierno. Se dice que deja esos patrones de cristal helados en las hojas y en las ventanas en las mañanas frías. Se piensa que los Ingleses derivan el nombre de los nombres Nórdicos de Jokul ("icicle") y Frosti ("frost"). Jack Frost ha aparecido en historias de Navidades. Esto según el Wikipedia.

Hooded Crow (Corneja Cenicienta) - La traducción lo he tomado de esta página de  aves. El término científico es Cervus corone cornix, y allí encontrará una foto del mismo. Sobre algún significado especial de esta ave, lo dejo pendiente, a excepción del color nuevo y ser una clase de cuervo. Para mayor información sobre el ave, como siempre consulte el Wikipedia.

holly pricks and ivy clings (se aferran a las hiedras, los "pricks" y a los acebos) - Esta línea se refiere a ciertas plantas usadas en la Navidad, de allí que "holly prick" lo he considerado como "holly, prick" y no como si fuera un "prick" sagrado o santo (el término correcto es holy, con sólo una "L"). Ahora bien, "prick" lo he dejado como está porque la traducción que más encuentro en todas partes es "pene", pero esto no tiene sentido aquí, ¿o sí?  Voy a dejarlo así hasta encontrar una mejor traducción.

murder coffee (moler café) - OK, ¿qué significa "matar el café"? Lo he traducido como moler café. Supongo que a eso se refiere.
 
  

Copyright © 2004 - 2011, ferhiga.com