3 - Emerson, Berry, Palmer

Notas de Liricas Progresivas

3 - To the Power of Three3 - TO THE POWER OF THREE (1988)
 
Keith Emerson - Teclados
Robert Berry - Guitarras, bajo, voces
Carl Palmer - Batería, percusión
Voces adicionales:
Suzie O'List, Kim Liatt J. Edwards y Lana Williams


   

 

 

 

 

   Notas de las Traducciones

Breve información sobre este disco, se puede encontrar en  Wikipedia en su versión en inglés, así como de otros discos de ELP. Para información general visita la versión en español. Pero hay más datos en la versión en inglés.

El título "To the Power of Three" es realmente "Al Cubo", pero suena mejor "A la Potencia de Tres", así que lo dejo así.

Written in the stone (escrito sobre la piedra) - Esta es una expresión típica en inglés para dar a entender que algo es flexible, por ejemplo, que hay reglas escritas pero que pueden hacerse excepciones. Traducirlo es un tanto más complicado, así que lo dejado en forma literal. En el contexto de este tema, también podría significar que no hay un contrato firmado, como que no están casados.

Desde la Vida - En esta Suite han tratando de incorporar palabras en español. Trataré de darle algo de sentido, para mi muchas de estas palabras o frases en español no están bien escritas.

El Man (El Hombre) - Como decir, el jefe, lo máximo. Una traducción literal de 'The Man'. Quizás en slang en Estados Unidos se acostumbre hablar así, ¡quién sabe!

Con La Vista Desde la vida - Esta es una frase escrita en español y supongo que significará algo como Viendo la Vida, ¿a alguien se le ocurre qué quisieron decir?

la montan (la montaña) - Mal escrito, debió ser 'la montaña'.

El tiempo es buena (el tiempo es bueno) - Otra frase mal escrita. Obviamente quisieron decir 'El tiempo es bueno'. Para confirmarlo, inmediatamente dicen en inglés 'the time is good'. Coloquialmente yo diría 'Hace buen tiempo' pero tampoco hay que ponerse quisquillosos ¿no?

Eight Miles High (A Ocho Millas de Altura) - En caso que no se entienda lo que quiere decir. Es que se eleva a 8 millas del suelo (unos 13 km). Famoso tema de The Byrds, aquí aparece con letras 'revisadas' por Emerson, Berry y Palmer.
 
our faces abound (frecuentábamos) - Literalmente es 'nuestras caras abundan'. Le he entendido como que nuestras caras (nosotros) solíamos ir allí, en forma corta, frecuentábamos. Puede significar algo distinto. Lo dejo así mientras tanto.

Runaway (Fugitiva) - Puede ser de género masculino o femenino. He elegido colocarlo como fugitiva como si un hombre le cantara a su amada, aunque puede ser el caso contrario o uno intermedio...
 


Copyright © 2004 - 2011, ferhiga.com