Dada la falta de apoyo e interés, se concluyen las traducciones por tiempo indeterminado..
Lyrics | Letras |
---|---|
Intro | Intro |
WHOSO PULLETH OUT THIS SWORD FROM THIS STONE AND ANVIL, IS THE TRUE- BORN KING OF ALL BRITAIN |
QUIEN RETIRE ESTA ESPADA DE ESTA PIEDRA Y YUNQUE, ES EL VERDADERO REY DE TODA LA BRETAÑA |
Arthur | Arturo |
Upon a New Year's day A host of knights did pray That from the anvil one could draw the sword. As each knight took his turn They found the anvil, held it firm; None worthy of a future King and Lord. Sir Kay the bravest knight Appeared to try his might He dreamed of being King, as all the rest To Arthur Sir Kay called to search And bring for him a sword In earnest Arthur set about his quest. A churchyard in the wood The sword and anvil stood And Arthur drew the sword out of the stone The anvil now defeated His quest for the sword completed A sword that was to place him on the throne A sword that was to place him on the throne. Sir Hector and Sir Kay saw the sword And knelt to pray Then gently took it from young Arthur's hand They marvelled at his quest Proclaiming to the rest Arthur is the King of all this land Arthur the King of all this land. |
En este día del Año Nuevo Un grupo de caballeros oraron Que del yunque, alguien pueda retirar la espada. Mientras a cada caballero le tocaba su turno Vieron que el yunque permanecía firme; Ninguno era digno de un futuro Rey y Señor. Sir Kay, el más bravo de los caballeros Apareció para tratar su fuerza Él soñó con ser el Rey, como los demás A Arturo, Sir Kay le dijo que buscara Y le trajera su espada Con diligencia, Arturo inició su búsqueda. En un cementerio en el bosque La espada y el yunque se erguían Y Arturo sacó la espada de la piedra El yunque había sido derrotado Su búsqueda por la espada completada Una espada para colocarlo en el trono. Una espada para colocarlo en el trono. Sir Héctor y Sir Kay vieron la espada Y se arrodillaron para orar Luego lo tomaron gentilmente de la mano del joven Arturo Se maravillaron de su búsqueda Proclamando a los demás Arturo es el Rey de toda esta tierra Arturo el Rey de toda esta tierra. |
Lady of the Lake | La Dama del Lago |
An arm clothed in white Samite From out the quiet water I am the lady of the lake Come take my sword Wear it by your side. |
Un brazo envuelto en Samite blanca Salió de las tranquilas aguas Yo soy la Dama del Lago Ven y toma mi espada Úsalo a tu lado. |
Guinevere | Ginebra |
Love me my Guinevere In my court, Please be near While our realm is dying And brave knights are crying Stay close by my side. Lancelot felt no fear Loved his king's Guinevere All his love he gave her Fought through quests to save her Love, showing the way. Guinevere Golden tresses shining in the air Spread against the Jasper sea. Sorrow beheld her face False love supplying grace Knowing Arthur's fights And his trusted knights Meant more than his Queen. Guinevere Golden tresses shining in the air Spread against the Jasper sea. Love me my Guinevere In my court, Please be near While our realm is dying And brave knights are crying Stay close by my side. Guinevere Golden tresses shining in the air Spread against the Jasper sea. |
Ámame mi Ginebra En mi corte, por favor quédate cerca Mientras nuestro reinado muere Y los bravos caballeros lloran Quédate cerca a mi lado. Lanzarote no sentía el miedo Amó a Ginebra que era de su rey Todo el amor que le dió Luchó muchos combates para salvarla Amor, muéstrame el camino. Ginebra Trenzas doradas brillando en el aire Esparcidas contra el mar Jaspio. La tristeza se reflejaba en su rostro Al falso amor le suministraba gracia Conociendo que las luchas de Arturo Y sus caballeros de confianza Le importaban más que su Reina. Ginebra Trenzas doradas brillando en el aire Esparcidas contra el mar Jaspio. Ámame mi Ginebra En mi corte, por favor quédate cerca Mientras nuestro reinado muere Y los bravos caballeros lloran Quédate cerca a mi lado. Ginebra Trenzas doradas brillando en el aire Esparcidas contra el mar Jaspio. |
Sir Lancelot and the Black Knight | Sir Lanzarote y el Caballero Negro |
Fight fight fight fight Excalibur the sword of right Lancelot you rise a knight Many quests will soon be fought To win your place in Arthur's court. Go to waste land if you dare Lure the Black Knight from his lair Fight and kill the evil man Rid his evil from our land. Kneeling in prayer, Lancelot gave the knight Knowing to save the waste land he must fight Eager to kill all those who came his way He must stay He must fight The Black Knight, The Black Knight. Fight fight fight fight. Fight fight fight fight The dawn approaches, clearing sky Very soon a knight must die Black Knight towering on his horse Struck Lancelot with fearsome force. Lancelot held fast his ground Then struck the Black Knight to the ground Leapt from his horse and then he smote A single thrust and pierced his throat. Answer my prayers, help me to save this land Guide me by truth laid down by Arthur's hand Evil is gone, only good we shall see Victory In this land By God's hand By God's hand. |
Lucha lucha lucha lucha Excalibur la espada del justo Lanzarote te elevaron como caballero Pronto se pelearán muchos combates Para ganar su lugar en la corte de Arturo. Ve a las tierras desiertas si te atreves Atrae al Caballero Negro de su guarida Lucha y mata al malvado Elimina su maldad de nuestra tierra. Arrollidándose en una oración, Lanzarote se hizo caballero Sabiendo que para salvar esta tierra desierta debía luchar Ansioso por matar a todos los que se le cruzaran en el camino Debe quedarse Debe luchar El Caballero Negro, El Caballero Negro. Lucha lucha lucha lucha. Lucha lucha lucha lucha El amanecer se acerca, despejando el cielo Muy pronto un caballero debe morir El Caballero en lo alto de su caballo Golpeó a Lanzarote con una fuerza temible. Lanzarote se mantuvo firme en la tierra Luego golpeó al Caballero Negro Brincó desde su caballo y luego lo destruyó Una sola embestida y le atravesó su garganta. Respuestas a mis plegarias, ayúdame a salvar esta tierra Guíame por la verdad dictada por la mano de Arturo La maldad se ha ido, sólo veremos lo bueno Victoria En esta tierra Por la mano de Dios Por la mano de Dios. |
Merlin The Magician | Merlin el Mago |
By Wart the King of Merlin Struck foot most far before us His birds and beasts supply our feast And his feats our glorious chorus. Never shall man take me hence But only he by whose side I ought to hang and he shall Be the best knight in the world. |
Por Wart, el Rey de Merlín Avanzó más lejos antes que nosotros Sus aves y bestias brindaron nuestra fiesta Y sus hazañas nuestro glorioso coro. Ningún hombre me llevará de aquí Sólo él a cuyo lado Debo colgar y él será El mejor caballero del mundo. |
Sir Galahad | Sir Galahad |
Taken from the castle feast To an abbey in the East Three knights stood in pride as one Lancelot beheld his son. Arthur's court he bade him come Galahad his bastard son Battles soon for him to fight Blessed his youthful son a knight. Arthur and the knights marvelous stone Floating upon the river alone Pointing from the rock The sword shining bright Glittering jewels, shimmering light. Pull me, pull me, pull me, pull me. Gawain first he tried to draw from the stone To wear by his side Each knight took his turn Brave to the last Faced with the sword remaining fast. Arthur called a knight young Galahad Saw in his sheath no sword he had Took him where the sword Held by the stone Offered him there to make it his own. Pull me, pull me, pull me, pull me. He fell on his knees to pull out the hilt And drew it with ease The dolorous stroke it was struck with pride The sword it was hung by Sir Gawain's side. |
Conducido de la fiesta del castillo Hacia una abadía en el Este Tres caballeros se unieron en una oración Lanzarote contempló a su hijo. La corte de Arturo le rogó que fuese Galahad su hijo bastardo Pronto combatirá por él en la pelea Bendeció a su juvenil hijo como un caballero. Arturo y los caballeros con la maravillosa piedra Flotando sola sobre el río Apuntando desde la roca La espada reluciendo brillando Joyas relucientes, luz trémula. Jálame, jálame, jálame, jálame. Gawain fue el primero en tratar de retirarla de la piedra Para usarla a su lado A cada caballero le tocó su turno Del más bravo hasta el último Enfrentado con la espada poniendo resistencia. Arturo nombró caballero al joven Galahad Vió que en su funda no había una espada Lo llevó donde la espada Se mantuvo con la piedra Y allí le ofreció que lo volviera suya. Jálame, jálame, jálame, jálame. Cayó sobre sus rodillas para jalar la empuñadura Y lo sacó con facilidad El doloroso golpe fue dado con orgullo La espada estaba sostenida por Sir Gawain. |
The Last Battle | La Última Batalla |
Gone are the days of the knights Of the Round Table and fights Gallant men softly crying Brave armies dying The last battle soon to be lost. Hearing of great civil war Saxons to Britain did pour From the North and the East Arthur's knights' death to feast The last battle soon to be lost. Come life or death Arthur cried Mordred the traitor he spyed Smote him into the ground Where he fell without sound And in rage lunged at Arthur who fell. Gone are the days of the knights Of the Round Table and fights Of the realm of King Arthur Peace ever after Gone are the days of the knights. |
Lejos están los días de los caballeros De la Mesa Redonda y las luchas Los hombres gallardos lloraban suavemente Las bravas armadas muriendo La última batalla pronto se perderá. Escuchando de la gran guerra civil Los sajones se vertieron sobre Bretaña Desde el Norte y el Este La muerte de los caballeros de Arturo será una fiesta La última batalla pronto se perderá. Que venga la vida o la muerte, gritó Arturo Mordred el traidor lo espiaba Hiriéndolo haciendo que caiga a la tierra Donde cayó sin hacer ningún sonido Y con furia arremetió contra Arturo. Lejos están los días de los caballeros De la Mesa Redonda y las luchas Del reinado del Rey Arturo Paz por siempre Lejos están los días de los caballeros. |
End | Final |
SIR HECTOR, SIR HORS, SIR BLAMOUR AND SIR BLEOBORIS THE ONLY SURVIVING KNIGHTS OF THE ROUND TABLE, ENDED THEIR DAYS AFTER A PILGRIMAGE TO THE HOLY LAND; SOON AFTER THE SAXONS CONQUERED ALL OF BRITAIN AND THE REALM OF LOGRES WAS OVER. MANY BELIEVED THAT ARTHUR WOULD RETURN TO RE-ESTABLISH THE HOLY REALM OF LOGRES AND SAVE BRITAIN IN THE HOUR OF ITS DEADLIEST DANGER. ABOUT THE YEAR 1200 THE MONKS OF GLASTONBURY DISCOVERED THE BONES OF ARTHUR BURIED NEAR TO THOSE OF GUINEVERE. BENEATH THE COFFIN, A STONE INLAID WITH A LEADEN CROSS BORE THE LATIN INSCRIPTION: 'HERE LIES KING ARTHUR IN HIS TOMB WITH GUINEVERE HIS WIFE IN THE ISLE OF AVALON'. |
SIR HÉCTOR, SIR HORS, SIR BLAMOUR Y SIR BLEOBORIS LOS ÚNICOS CABALLEROS QUE SOBREVIVIERON DE LA MESA REDONDA, MURIERON LUEGO DE UN PEREGRINAJE A LA TIERRA SAGRADA; LUEGO QUE LOS SAJONES CONQUISTARAN TODA BRETAÑA Y QUE EL REINO DE LOGRES HABÍA ACABADO. MUCHOS CREÍAN QUE ARTURO REGRESARÍA PARA REESTABLECER EL REINADO SAGRADO DE LOGRES Y SALVAR A BRETAÑA EN LA HORA DE SU MAYOR PELIGRO. ALREDEDOR DEL AÑO 1200 LOS MONJES DE GLASTONBURY DESCUBRIERON LOS HUESOS DE ARTURO ENTERRADO CERCA DE LOS DE GINEBRA. BAJO EL FÉRETRO, UNA PIEDRA INCRUSTADA CON UNA CRUZ PLOMIZA CONTENÍA LA INSCRIPCIÓN EN LATÍN: 'AQUÍ YACE EL REY ARTURO EN SU TUMBA CON GINEBRA SU ESPOSA EN LA ISLA DE AVALON'. |
Copyright © 2004 - 2011, ferhiga.com