Introduction |
Introducción |
The story begin on the 24th May 1863 in Hamburg when
Professor Lindbrook and his nephew Alex discover an old
parchment in a 12th century book called "Heims
Kringla," a chronicle of the Norwegian princess
who rule over Iceland. This parchment when decoded into
Latin and translated by Alex proved to be written by an
alchemist of the 16th century and read as follows:
"Descend into the crater of
Sneffels Yokul,
over which the shadow of Scattaris falls
before the Kalends of July, bold traveller,
and you will reach the centre of the earth.
I have done this." -
Arne Saknussemm
Sneffels is a 5,000' high mountain in Iceland, an
extinct volcano, its last eruption having being in 1229.
And so the journey from Hamburg to Iceland begin.
Note - Jules Verne (b.
France, 1828, d. 1905). A writer of comedies, librettos and
the uncanny father of Science Fiction, his works fall little short of
prophecies. His second book, "Journey to the Centre of the
Earth," remains a fantasy and provided the inspiration for
this work.
|
La historia empieza el 24 de Mayo de 1863 en Hamburgo, cuando
el Profesor Lindbrook y su sobrino Alex descubren un viejo
pergamino en un libro del siglo 12 llamado "Heims Kringla",
una crónica acerca de una princesa Noruega que reinó
Islandia. Al ser decodificado el pergamino al Latín y
traducido por Alex resultó
haber sido escrito por un alquimista del siglo 16 que dice
lo siguiente:
"Valiente viajero, desciende al cráter de Sneffels Yokul,
sobre la cual cae la sombra de Scattaris
antes de las Calendas de Julio,
y llegarás al centro de la tierra.
Ya lo he hecho." - Arne Saknussemm
Sneffels es un volcán extinto de 5,000 pies de altura en
Islandia, siendo su última erupción en 1229.
Y así empieza el viaje de Hamburgo a Islandia.
Nota - Julio Verne
(nació Francia, 1828, murió 1905). Un escritor de comedias,
libretos y el pavoroso padre de la Ciencia Ficción, sus
obras están casi al nivel de las profecías. Su segundo
libro, "Viaje al Centro de la Tierra" se mantiene una
fantasía y brindó la inspiración para esta obra.
|
The Journey |
El Viaje |
By horse, by rail, by land, by sea,
our journey starts
Two men incensed by one man's journey from the past
In Iceland, where the mountain stood with pride
They set off with their guide to reach the mountain side
Roped as one for safety through the long descent
Into the crater of volcanic rock they went
Look up from our telescopic lair,
One star for us to share,
We continue on our prayer.
Crystals of opaque quartz, studded limpid tears,
Forming magic chandeliers, lighting blistered galleries.
|
A caballo, en tren, por tierra, por mar,
nuestro viaje comienza
dos hombres motivados por el viaje de un hombre del pasado.
En Islandia, donde la montaña se levanta con orgullo
ellos parten con su guía a buscar la orilla de la montaña.
Atados como por uno por su seguridad durante el largo
descenso
fueron por un cráter de roca volcánica
viendo desde nuestro cúbil telescópico una estrella
para que compartamos,
seguimos en nuestra oración.
Cristales de opaco cuarzo, taconeando limpias lágrimas
formando candelabros mágicos, iluminando ampolladas
galerías.
|
Recollection |
Recolección |
Memories of a life on earth go flashing past,
Of home, of Grauben, friends of whom he's seen his last
Contemplating what his life's been worth,
While trapped beneath the earth,
An embryo at birth.
Pain and fear destroy the beauty I have seen,
Of caverns, where no other man has been
Silurian epoch hosts me as my grave,
My final blow I wave,
a life too late to save.
Crystals of opaque quartz, studded limpid tears,
Forming magic chandeliers, lighting blistered galleries.
|
Memorias de una vida en la tierra van relampagueando el
pasado
del hogar de Grauben de sus amigos que vio al final
contemplando cuál era el valor de su vida
mientras atrapados bajo la tierra,
un embrión nacía.
La pena y el miedo destruyen la belleza que he visto
cavernas donde ningún otro hombre ha estado
la época silúrica me hospeda como mi tumba
envío mi último saludo,
una vida demasiado tarde para salvarla.
Cristales de opaco cuarzo, taconeando limpias lágrimas
formando candelabros mágicos, iluminando ampolladas
galerías.
|
The Battle |
La Batalla |
Five days out on an infinite sea, they prayed
for calm on an
ocean free,
But the surface of the water was indicating some
disturbance.
The raft was hurled by an unseen source,
two hundred feet, with frightening force
And a dark mass rising showed to be a giant porpoise.
Rising out of the angry sea, towered the creatures' enemy,
And so the two sea monsters closed for battle.
Chorus:
Crocodile teeth, lizard's head,
bloodshot eye, stained ocean
red
Moving close to their raft's side,
the two men prayed as one
and cried
"Save me, save me, save me, save me."
The serpents' fight went on for hours,
two monsters soaring
up like towers
And driving down to the depths in a single motion.
Suddenly, the serpent's head, shot out of the water bathed
in red
And the serpentine form lay lifeless on the ocean.
Chorus:
Crocodile teeth, lizard's head,
bloodshot eye stained ocean
read
Battle won, a victor's pride,
the three men thanked the Lord
and cried
"Praise God, praise God, praise God, praise God."
|
Cinco días dentro de un mar infinito orando
por la calma de
un océano libre
pero la superficie del agua indicaba algún disturbio.
La balsa fue precipitada por una fuerza invisible
doscientos pies con fuerza aterradora
y una obscura masa levantándose mostró ser una marsopa
gigante.
Saliendo del furioso mar apareció el enemigo de la criatura
y así los dos monstruos del mar se cerraron en dura batalla.
Coro:
Dientes de cocodrilo, cabeza de lagarto,
ojo batido de sangre, manchó el océano de rojo,
moviéndose cerca de la orilla de su lancha,
los dos hombres
oraron como uno y gritaron:
"sálvame, sálvame, sálvame".
La batalla de las serpientes duró horas,
dos monstruos
elevándose
como torres
y zambulléndose a las profundidades en un simple movimiento.
De repente la cabeza de la serpiente salió del agua bañada
en sangre
y la forma serpentina yació sin vida en el océano.
Coro:
Dientes de cocodrilo, cabeza de lagarto,
ojo batido de sangre, manchó el océano de rojo,
batalla ganada, merecedor de un víctor,
los tres hombres agradecieron al Señor y gritaron:
"alabanza a Dios, alabanza a Dios, alabanza a Dios"
|
The Forest |
El Bosque |
Journey on through ages gone,
to the centre of the earth
Past rocks of quartz and granite,
which gave mother nature
birth.
Burial ground of ancient man,
his life no more is seen,
A journey through his time unknown,
I wonder where he's been.
Chorus:
Wonder where he's been,
wonder where he's been,
wonder where
he's been.
The shore now gone behind the hills,
a forest in our sight,
Rocks and distant mountains,
bathed in waves of blinding
light.
Forests from far gone time,
no living man has seen,
A private prehistoric world,
for you and I a dream.
Brownish hue dictates my eye,
no colour hides their fear,
Flowers faded, dull and cold,
now bleached by atmosphere
Creatures twisting under trees,
huge monsters soaked with rage
Hidden deep below our earth,
a frightening, bygone age
Their shepherd came, now long extinct,
a huge primeval man
The three men filled with disbelief,
just turned as one and
ran.
|
Viaje a través de épocas pasadas
al centro de la tierra
rocas antiguas de cuarzo y granito
dieron nacimiento a la madre naturaleza.
Cementerio del hombre antiguo,
su vida no ha sido vista más
un viaje a través de su desconocido tiempo
me pregunto ¿dónde ha estado?
Coro:
Me pregunto ¿dónde ha estado?,
me pregunto ¿dónde ha estado?
me pregunto ¿dónde ha estado?
La orilla quedó atrás junto a las montaña
un bosque a
nuestra vista
rocas y montañas distantes
bañadas en olas de cegadora luz.
Bosques de tiempos remotos,
que ningún hombre ha visto
un mundo prehistórico privado,
para ti y para mi, un sueño.
Un parduzco matiz guía mi ojo,
ningún color esconde su
miedo,
las flores marchitas, embotadas y frías,
blanqueadas por la
atmósfera.
Criaturas retorciéndose bajo los árboles
inmensos monstruos
empapados de rabia
escondidos en las profundidades bajo la tierra,
una
atemorizante época pasada.
Su pastor llegó, ahora tiempo extinto,
un enorme hombre
primitivo,
los tres hombres llenos de incredulidad,
giraron como uno
solo y corrieron.
|