Alan Parsons Project - Tales of Mystery and Imagination - Edgar Allan Poe ALAN PARSONS PROJECT - CUENTOS DE MISTERIO Y DE IMAGINACIÓN (1976)
TALES OF MYSTERY AND IMAGINATION - EDGAR ALLAN POE

 
David Paton, Joe Puerta - Bajo
Darryl Runswick - Bajo de cuerdas
Stuart Tosh, Burleigh Drummond - Batería
Ian Bairnson, David Paton, David Pack, Alan Parsons - Guitarras
Billy Lyall, Christopher North, Eric Woolfson, Andrew Powell, Francis Monkman, Alan Parsons - Teclados
John Leach - Cymbalom, Kantele
John Miles, Arthur Brown, Alan Parsons, Terry Sylvester, Leonard Whiting, Jack Harris, Eric Woolfson, Jane Powell, Smokey Parsons, David Paton, Stuart Tosh, The English Chorale - Voces

Notas

Lista de Temas
A Dream Within A Dream (instrumental) Un Sueño dentro de un Sueño (instrumental)
The Raven El Cuervo
The Tell-Tale Heart El Corazón Delator
The Cask Of Amontillado El Barril de Amontillado
(The System Of) Doctor Tarr And Professor Feather (El Sistema del) Doctor Alquitrán y el Profesor Pluma
The Fall Of The House Of Usher: La Caída de la Casa de Usher:
I - Prelude (instrumental) I - Preludio (instrumental)
II - Arrival (instrumental) II - Llegada (instrumental)
III - Intermezzo (instrumental) III - Intermezzo (instrumental)
IV - Pavane (instrumental) IV - Pavana (instrumental)
V - Fall (instrumental) V - La Caída (instrumental)
To One In Paradise Para Alguien en el Paraíso

Dada la falta de apoyo e interés, se concluyen las traducciones por tiempo indeterminado..


  Traducido por:   Fernando Higa

Lyrics Letras
Arriba A Dream Within A Dream (instrumental) Un Sueño dentro de un Sueño (instrumental)

Narration by Orson Welles:
"For my own part, I have never had a thought which I could not set down in words, with even more distinctness than that which I conceived it. There is however a class of fancies, of exquisite delicacy, which are not thoughts, and to which as yet I have found it impossible to adapt to language. These fancies arise in the soul, alas how rarely, only in epochs of intense tranquility, when the bodily and mental health are in perfection, and at those mere points of time, when the confines of the waking world blend with the world of dreams. And so I captured this fancy, where all that we see or seem, is but a dream, within a dream."


Narración de Orson Welles:
"Por mi propia cuenta, nunca he tenido un pensamiento que no pudiese trasladar en palabras, con aún más distinción que como lo había concebido. Sin embargo hay una clase de idea de exquisita delicadez que no son pensamientos, y para los cuales me ha sido imposible adaptarlos al lenguaje. Estas ideas emergen del alma, pero raramente, sólo en épocas de intensa tranquilidad, cuando la salud física y mental son perfectas, y es en aquellos instantes en el tiempo cuando los confines del mundo despierto se mezclan con el mundo de los sueños. Y así que capturé esta idea, donde todo lo que vemos o es visto, es sólo un sueño, dentro de un sueño".

Arriba The Raven El Cuervo

The clock struck midnight
and through my sleeping
I heard a tapping at my door
I looked but nothing lay in the darkness
and so I turned inside once more.

To my amazement
there stood a raven
whose shadow hung above my door
then through the darkness
it spoke that one word
that I shall hear forever more.

Nevermore
thus quoth the raven, nevermore.

And still the raven remains in my room
no matter how much I implore
no words can soothe him
no prayer remove him
and I must hear for evermore.

Quoth the raven, nevermore
thus quoth the raven
nevermore.


El reloj dió la medianoche
y aunque estaba durmiendo
escuché un golpeteo a mi puerta
miré pero nada se asomaba en la oscuridad
así que miré hacia adentro una vez más.

Para mi asombro
allí estaba parado un cuervo
cuya sombra colgaba sobre mi puerta
luego a través de la oscuridad
dijo sólo una palabra
que escucharía para siempre.

Nunca más
Así citó el cuervo, nunca más.

Y aún el cuervo permanecía en mi habitación
sin importar cuanto implorase
ninguna palabra lo tranquilizaba
ninguna plegaria lo alejaba
y debo escuchar para siempre.

Citó el cuervo, nunca más
así citó el cuervo, nunca más
nunca más.

Arriba The Tell-Tale Heart El Corazón Delator

You should have seen him
lying alone in helpless silence in the night
you should have seen him
you would have seen his eye reflecting in the light.

So for the old man
ashes to ashes, earth to earth and dust to dust
no one will see me
no one with guilt to share, no secret soul to trust.

And he won't be found at all
not a trace to mark his fall
nor a stain upon the wall.

Louder and louder
till I could tell the sound was not within my ears
you should have seen me
you would have seen my eyes grow white and cold with fear.

Heard all the things in Heaven and Earth
I've seen many things in Hell
but his vulture's eye of a cold pale blue
is the eye if the Devil himself.

Take me away now
but let the silence drown the beating of his heart
I can't go on
let me be free from wretched sea that I can not see
please let me be free.


Deberías haberlo visto
recostado solo en un silencio indefenso en la noche
deberías haberlo visto
hubieras visto su ojo reflejado en la noche.

Entonces para el viejo
cenizas a las cenizas, tierra a la tierra y polvo al polvo
nadie me verá
nadie con una culpa por compartir, sin un alma secreta en quien confiar.

Y él no será hallado
sin un rastro para marcar su caída
sin una mancha sobre la pared.

Más fuerte y más fuerte
hasta que pueda decir que el sonido no estaba dentro de mis oídos
me deberías haber visto
hubieras visto mis ojos blanquearse y enfriarse de temor

Escuché todas las cosas en el Cielo y en la Tierra
he visto muchas cosas en el Infierno
pero su ojo de buitre de un frío azul pálido
es el ojo del propio Diablo.

Llévame ahora
pero deja que el silencio ahogue el latido de su corazón
no puedo continuar
déjame ser libre del mar maldito que no puedo ver
por favor déjame ser libre.

Arriba The Cask Of Amontillado El Barril de Amontillado

By the last breath of the four winds that blow
I'll have revenge upon Fortunato
smile in his face I'll say "come let us go
I've a cask of Amontillado."

Sheltered inside from the cold of the snow
follow me now to the vault down below
drinking the wine as we laugh at the time
which is passing incredibly slow.

(What are these chains binding my arms)
part of you dies each passing day
(say it's a game and I'll come to no harm)
you'll feel your life slipping away.

You who are rich and whose troubles are few
may come around to see my point of view
what price the crown of a King on his throne
when you're chained in the dark all alone.

(Spare me my life only name your reward)
part of you dies each brick I lay
(bring back some light in the name of the Lord)
you'll feel your mind slipping away.


Por el último aliento de los cuatro vientos que soplan
me vengaré de Fortunato
sonreiré en su cara y diré "ven déjanos ir
tengo una barrica de Amontillado".

Protegido en el interior (de la casa) de la frialdad de la nieve
sígueme ahora hacia la bóveda que está debajo
beberemos vino y nos reiremos del tiempo
que pasa tan increíblemente lento.

(Qué son estas cadenas que ata mis brazos)
parte de ti muere con cada día que pasa
(di que es un juego y no te dañaré)
sentirás que tu vida se te escabulle.

Tú que eres tan rico y cuyos problemas son pocos
puedes que vengas para ver mi punto de vista
cuál es el precio de la corona de un Rey en su trono
cuando estás encadenado a la oscuridad solo.

(Perdóname la vida sólo dime cuál es tu recompensa)
parte de ti muere con cada día que pasa
(devuélveme algo de luz en el nombre del Señor)
sentirás que tu mente se te escabulle.

Arriba (The System Of) Doctor Tarr And Professor Feather (El Sistema del) Doctor Alquitrán y el Profesor Pluma

Just what you need to make you feel better
just what you need to make you feel
just what you need to make you feel better
just what you need to make you feel.

At the far end of your tether
and your thoughts won't fit together
so you sleep light or whatever
and the night goes on forever
then your mind change like the weather
your in need of Doctor Tarr and Professor Fether.

Even clouds seem bright and breezy
'cause the livin' is free and easy
see the  rat race  in a new way
like you're walkin' up to a new day
it's a wise thing if you're clever
take a lead from Doctor Tarr and Professor Fether.

Find the end of the rainbow
fly wherever the winds blow
laugh at life like a sideshow
just what you need to make you feel better.

Satisfaction altogether
guaranteed by Doctor Tarr and Professor Fether.

Find the end of the rainbow
fly wherever the winds blow
laugh at life like a sideshow
just what you need to make you feel better.

Don't stop bringin' the girls round
don't start havin' a showdown
keep on handin' the jug round
all that you need is wine and good company.


Justo lo que necesitas para que te sientas mejor
justo lo que necesitas para que sientas
justo lo que necesitas para que te sientas mejor
justo lo que necesitas para que sientas.

Cuando no puedes más
y tus pensamientos no se reúnen
así duermas ligero o como sea
y la noche se hace interminable
entonces tu mente cambiará como el clima
necesitas del Doctor Alquitrán y el Profesor Pluma.

Aún las nubes que parecen brillantes y ventosas
porque vivir es libre y sencillo
mira la carrera frenética de una nueva manera
como si caminaras hacia un nuevo día
es algo sabio si eres listo
toma una guía del Doctor Alquitrán y el Profesor Pluma.

Encuentra el extremo del arco iris
vuela adonde quiera que sople el viento
ríete de la vida como si fuera una función secundaria
justo lo que necesitas para te sientas mejor.

Satisfacción completa
garantizada por el Doctor Alquitrán y el Profesor Pluma.

Encuentra el extremo del arco iris
vuela adonde quiera que sople el viento
ríete de la vida como si fuera una función secundaria
justo lo que necesitas para te sientas mejor.

No dejes de traer a las chicas
no empieces un enfrentamiento
sigue sirviendo el jugo
todo lo que necesitas es vino y buena compañía.

Arriba To One In Paradise Para Alguien en el Paraíso

Narration by Orson Welles:
"Shadows of shadows passing. It is now 1831, and as always, I am absorbed with a delicate thought. It is how poetry has indefinite sensations, to which end music is an essential. Since the comprehension of sweet sound is our most indefinite conception. Music, when combined with a pleasurable idea, is poetry. Music, without the idea, is simply music. Without music, or an intriguing idea, color, becomes pallor; man, becomes carcass; home, becomes catacomb; and the dead are but for a moment motionless."



Narración de Orson Welles:
"Sombras de sombras que pasan. Estamos en 1831 y como siempre, estoy absorto con un pensamiento delicado. Sobre cómo la poesía tiene sensaciones indefinidas, para cuyo fin la música es esencial. Como el entendimiento del dulce sonido es nuestro concepto más indefinido, La música, cuando se combina con una idea placentera, es poesía. La música sin una idea, es solamente música. Sin la música, o una idea seductora, el color se palidece, el hombre se vuelve en cadáver, el hogar en catacumba y los muertos están casi siempre inmóviles".


Copyright © 2004 - 2011, ferhiga.com