Algunas de estas anotaciones se inspiraron en la información
provista en la página web
Pink Floyd & Co, las cuales he traducido.
Shine On You Crazy
Diamond (Sigue brillando Diamante Loco) - La canción
fue originalmente llamada Shine
On (Brillando), pero luego fue modificada para
convertirse en una oda dedicada a Syd Barrett, el
Diamante Loco. Una nota
curiosa es que Syd se presentó en forma sorpresiva en el estudio
en el preciso instante en que la banda daba los toques finales a
este tema pero ninguno logró reconocerlo.
Scouting for
Boys (manuales de exploradores) - 'Scouting
for Boys' es el título de un libro escrito en 1908
por Lord Baden-Powell y se convirtió en un manual para los niños
exploradores. Dentro de la canción, podría tratarse de una
referencia sexual a masturbarse.
By the way, which
one is Pink? (a propósito, ¿cuál de ustedes es Pink?)
- ¡Esta realmente fue una pregunta que le hizo un ejecutivo de
la EMI en una fiesta!.
Riding the
Gravy Train (Hagamos dinero fácil y rápido) - Es una
frase que significa ganar mucho dinero trabajando muy poco.
We heard about the sell out
(Nos enteramos de las ventas) - Tiene otra posible traducción:
Nos enteramos de cómo nos vendimos o nos vendieron. No se apega
mucho a lo que viene después, pero sell
out es ser vendido, traicionado y no simplemente,
ventas.