Marillion

Notas de Liricas Progresivas

MARILLION - INFANCIA DESUBICADA (1985)
 
Fish - Letras y Voz
Mark Kelly - Teclados
Steve Rothery - Guitarras
Pete Trewavas - Bajo
Ian Mosley - Percusión
 
Diseño e Ilustración de la Portada -  Mark Wilkinson

Marillion - Misplaced Childhood

Las traducciones fueron hechas por  Vainillo Cotorro  de México. A continuación adjunto sus propias anotaciones sobre la traducción. ¡Muchas gracias!  
  

   Notas de la Traducción

A morning mare rides (Pesadilla matinal que cabalga) - Es traducido así debido al doble sentido de nightmare = pesadilla y night mare = yegua nocturna.

Safe in a Sanctuary, Safe (Seguro, en un santuario, seguro) - No aparece en las letras del booklet, justo antes de que empiece Kayleigh se escucha, "Safe in a Sanctuary, Safe".

Bitter Suite (Suite Dulce Amarga) - Juego de palabras entre Bittersweet (Dulce Amargo) con Bitter Suite.
 
IOU (Te lo debo a ti) - Abreviatura de "I Owe You" y significa "te lo debo". Se usa la sigla IOU para llamar a la promesa de entregar bienes o servicios, sin documento de por medio, también podría traducirse como "Una promesa para tu amor", ambos sentidos son válidos.
 
Familiar (Amigo íntimo) - No hay que caer en el error de traducir Familiar como suena en español. Familiar como sustantivo es un amigo íntimo, casi protector.

Wide Boys (Vagos) no tiene una traducción exacta en español.

Rooting Tooting Cowboys (Vaqueros escandalosos) - Aparentemente tiene otro significado poco claro para mi.

Waterhole (Bar) - O Watering Hole, es un bar, o un punto de reunión donde vendan licor.

I was born with a heart of Lothian (Soy un corazón de Lothian) -  Puede traducirse también como "Soy un corazón de Lothian". Es poco precisa, es una de las canciones más bellas de Marillion, pero también una de las más difíciles de traducir. Para los escoceces "I was Born in the Heart of Lothian" es casi un himno de orgullo. El Corazón de Lothian es un mosaico con forma de corazón muy famoso que se ubica en la Milla Real, en el Distrito de Lothian, que es el distrito donde está Edimburgo, capital de Escocia.

Royal Mile (Milla Real): se refiere a la avenida principal que va del Castillo de Edimburgo al Palacio Holyrood.

Lovebites (Chupetón) - En México un chupetón es un moretón provocado por un beso que termina en mordida, así traduje lovebites.

Sympathy (Compasión) - No hay que caer en la tentación de traducir siempre Sympathy como Simpatía, en este caso significa compasión.

Soup ladies poised on the lips of the poor (señoras que dan sopa envenenando los labios de los pobres) - Otra traducción podría ser "Señoras caritativas que envenenan los labios de los pobres" como alusión a las señoras encargadas de servir comida en esos centros caritativos que dan comida gratis a los pobres, sobre todo indigentes. Aquello de la comida envenenada, puede que no sea literal, sino que la gratuidad de la comida se daba con algún motivo oculto, o alguna otra razón, siendo que los pobres no pueden discutir cómo se les da esta comida porque no tienen otra alternativa.

 

Copyright © 2004 - 2011, ferhiga.com