A morning
mare rides (Pesadilla matinal que cabalga) -
Es traducido así debido al doble sentido de nightmare =
pesadilla y night mare = yegua nocturna.
Safe in a
Sanctuary, Safe (Seguro, en un santuario, seguro)
- No aparece en las letras del booklet, justo antes de que
empiece Kayleigh se escucha, "Safe in a Sanctuary, Safe".
Bitter Suite
(Suite Dulce Amarga) - Juego de palabras entre Bittersweet
(Dulce Amargo) con Bitter Suite.
IOU
(Te lo debo a ti) - Abreviatura de "
I
Owe You" y significa "te lo debo". Se usa la
sigla IOU para llamar a la promesa de entregar bienes o
servicios, sin documento de por medio, también podría
traducirse como "Una promesa para tu amor", ambos sentidos
son válidos.
Familiar
(Amigo íntimo) - No hay que caer en el error de traducir
Familiar como suena en español. Familiar como sustantivo es
un amigo íntimo, casi protector.
Wide Boys
(Vagos) no tiene una traducción exacta en español.
Rooting
Tooting Cowboys (Vaqueros escandalosos) -
Aparentemente tiene otro significado poco claro para mi.
Waterhole
(Bar) - O Watering Hole, es un bar, o un punto de reunión
donde vendan licor.
I was born with a heart of Lothian
(Soy un corazón de Lothian) - Puede traducirse también
como "Soy un corazón de Lothian". Es poco precisa, es una de
las canciones más bellas de Marillion, pero también una de
las más difíciles de traducir. Para los escoceces "
I
was Born in the Heart of Lothian" es casi un
himno de orgullo. El Corazón de Lothian es un mosaico con
forma de corazón muy famoso que se ubica en la Milla Real,
en el Distrito de Lothian, que es el distrito donde está
Edimburgo, capital de Escocia.
Royal Mile
(Milla Real): se refiere a la avenida principal que va del
Castillo de Edimburgo al Palacio Holyrood.
Lovebites
(Chupetón) - En México un chupetón es un moretón provocado
por un beso que termina en mordida, así traduje lovebites.
Sympathy
(Compasión) - No hay que caer en la tentación de traducir
siempre Sympathy como Simpatía, en este caso significa
compasión.
Soup ladies poised on the lips of the poor
(señoras que dan sopa envenenando los labios de los pobres) -
Otra traducción podría ser "Señoras caritativas que
envenenan los labios de los pobres" como alusión a las
señoras encargadas de servir comida en esos centros
caritativos que dan comida gratis a los pobres, sobre todo
indigentes. Aquello de la comida envenenada, puede que no
sea literal, sino que la gratuidad de la comida se daba con
algún motivo oculto, o alguna otra razón, siendo que los
pobres no pueden discutir cómo se les da esta comida porque
no tienen otra alternativa.