Lista de Temas | |
---|---|
Cirkus including Entry of the Chameleons | Cirko Incluye Entrada de los Camaleones |
Indoor Games | Juegos de Interior |
Happy Family | Familia Feliz |
Lady of the Dancing Water | Dama de las Danzantes Aguas |
Lizard: | Lagarto: |
a) Price Rupert Awakes | a) El Príncipe Ruperto se Despierta |
b) Bolero - The Peacock's Tale (instrumental) | b) Bolero - El Cuento del Pavo Real (instrumental) |
c) The Battle of Glass Tears including: 1. Dawn Song 2. Last Skirmish 3. Prince Rupert's Lament |
c) La Batalla de las Lágrimas de Cristal incluye 1. La Canción del Alba, 2. La Última Escaramuza, 3. El Lamento del Príncipe Rupert |
d) The Big Top (instrumental) | d) Gran Cumbre (instrumental) |
Dada la falta de apoyo e interés, se concluyen las traducciones por tiempo indeterminado..
Lyrics | Letras |
---|---|
Cirkus | Cirko |
Night: her sable dome scattered with diamonds, Fused my dust from a light year, Squeezed me to her breast, sowed me with carbon, Strung my warp across time Gave me each a horse, sunrise and graveyard, Told me only I was her; Bid me face the east closed me in questions Built the sky for my dawn . . . Cleaned my feet of mud, followed the empty Zebra ride to the Cirkus, Past a painted cage, spoke to the paybox Glove which wrote on my tongue- Pushed me down a slide to the arena, Megaphonium fanfare. In his cloak of words strode the ringmaster Bid me join the parade . . . "Worship!" cried the clown, "I am a T.I. Making bandsmen go clockwork, See the slinky seal Cirkus policeman; Bareback ladies have fish." Strongmen by his feet, plate-spinning statesman, Acrobatically juggling- Bids his tamers go quiet the tumblers Lest the mirror stop turning . . . Elephants forgot, force-fed on stale chalk, Ate the floors of their cages. Strongmen lost their hair, paybox collapsed and Lions sharpened their teeth. Gloves raced round the ring, stallions stampeded Pandemonium seesaw . . . I ran for the door, ringmasters shouted, "All the fun of the Cirkus!" |
Noche: su cúpula negra dispersa con diamantes, Fusiona mi polvo de un año luz, Me apretujaba hacia su pecho, me sembraba con carbón, Ensartaba mi urdimbre a través del tiempo. Me concedió cada caballo, salida de sol y cementerio, Me dijo sólo que yo era ella; Me ofreció afrontar el este me encerró en preguntas Construyó el cielo para mi alba... Limpié mis zapatos de barro, seguí el vacío Paseo de las cebras hacia el Cirko, Pasé una jaula pintada, hablé con el guante De la taquilla quien escribió en mi lengua- Me derribó y de un resbalón caí en la pista, Fanfarria de megáfono. Con su manto de palabras andaba a zancadas el maestro de ceremonias Me ordenó unirme al desfile... "¡Señoría!" gritó el payaso, "Yo soy una TV Que hace que los músicos de la banda vayan como un reloj, Mire la sinuosa foca policía del Cirko; Damas de espalda descubierta tienen pescado!". Forzudos de pie, estadistas con platos girando, Haciendo malabares acrobáticamente- Ordena a sus domadores ir a calmar a los volteadores Para que el espejo no pare de girar... Los elefantes se olvidaron, alimentados a la fuerza sobre tiza rancia, Comían los suelos de sus jaulas. Los forzudos perdían su cabello, la taquilla se colapsaba y Los leones afilaban los dientes. Guantes corrían alrededor de la pista, sementales pateaban Balancín de pandemonio... Corrí para la puerta, el maestro de ceremonias gritó, "¡Toda la diversión del Cirko!". |
Indoor Games | Juegos de Interior |
Indoor fireworks amuse your kitchen staff Dusting plastic garlic plants They snigger in the draught When you ride through the parlour Wearing nothing but your armour- Playing Indoor Games. One string puppet shows amuse Your sycophantic friends Who cheer your rancid recipes In fear they might offend, Whilst you loaf on your sofa Sporting falsies and a toga- Playing Indoor Games, Indoor Games. Your mean teetotum spins arouse your seventh wife Who pats her sixty little skins And reinsures your life, Whilst you sulk in your sauna 'Cos you lost your jigsaw corner- Playing Indoor Games, Indoor Games. Each afternoon you train baboons to sing Or swim in purple perspex water wings. Come Saturday jump hopper, chelsea brigade, High bender-trender it's all Indoor Games. No ball bagatelle incites Your children to conspire, They slide across your frying pan And fertilize your fire; Still you and Jones go madder Broken bones-broken ladder- Hey Ho... |
Fuegos artificiales de interior divierten a tu personal de cocina Limpiando plantas de ajo de plástico Se ríen a escondidas en el burlete Cuando cabalgas por el salón Llevando nada más que tu armadura- Jugando a Juegos de Interior Los espectáculos de una marioneta de cuerdas entretienen A tus amigos aduladores Quienes aplauden tus recetas rancias Por temor a que pudieran ofender, Mientras tú ganduleas en tu sofá Luciendo rellenos y una toga- Jugando a Juegos de Interior, Juegos de Interior. Las vueltas de tu abstemium mezquino despiertan a tu séptima esposa Quien pasa la mano sobre sus sesenta pequeños pellejos Y reasegura tu vida, Mientras tú estás de mal humor en tu sauna Porque perdiste tu rincón de rompecabezas- Jugando a Juegos de Interior, Juegos de Interior. Cada tarde entrenas a mandriles para cantar O nadar con alas acuáticas de plexiglás violeta. Llega la moto chópper de saltos del sábado, la brigada chelsea, El importante juerguista a la última todo son Juegos de Interior. Ninguna bagatela con pelota incita A tus hijos a conspirar. Se deslizan por tu sartén de freír Y fertilizan tu fuego; Aún tú y Jones os volvéis más locos Huesos rotos –escalera rota- Hey Ho ... |
Happy Family | Familia Feliz |
Happy family, one hand clap, four went by and none come back. Brother Judas, ash and sack, swallowed aphrodisiac. Rufus, Silas, Jonah too sang, "We'll blow our own canoes," Poked a finger in the zoo, punctured all the ballyhoo. Whipped the world and beat the clock, wound up with their share of stock. Silver Rolls from golden rock, shaken by a knock, knock, knock. Happy family, wave that grin, what goes round must surely spin; Cheesecake, mousetrap, Grip-Pipe-Thynne cried out, "We're not Rin Tin Tin." Uncle Rufus grew his nose, threw away his circus clothes Cousin Silas grew a beard, drew another flask of weird Nasty Jonah grew a wife, Judas drew his pruning knife. Happy family one hand clap, four went on but none came back. Happy family, pale applause, each to his revolving doors. Silas searching, Rufus neat, Jonah caustic, Jude so sweet. Let their sergeant mirror spin if we lose the barbers win; Happy family one hand clap, four went on but none came back. |
Familia feliz, aplauso con una mano, cuatro pasaron al lado y ninguno regresó. El hermano Judas, ceniza y saco, tragó un afrodisíaco. Rufus, Silas, Jonah también cantaban, "Guiaremos nuestras propias canoas", Metí un dedo en el zoológico, perforé toda la propaganda... Azoté al mundo y golpeé el reloj, terminé con sus valores de mercado. Rolls de plata procedentes de roca dorada, retemblada por un golpe, golpe, golpe. Familia feliz, ondula esa sonrisa, lo que da vueltas debe con seguridad girar; Pastel de queso, trampa de ratones, Tineo-agarra-pipas gritó, "No somos Rin Tin Tin". El tío Rufus hizo crecer su nariz, se despojó de la ropa del circo El primo Silas se dejó barba, extrajo otro frasco de algo misterioso El repugnante Jonah cultivó una esposa, Judas sacó su cuchillo de podar. Familia feliz, aplauso con una mano, cuatro continuaron pero ninguno regresó. Familia feliz, aplauso pálido, cada uno a su puerta giratoria. Silas buscando, Rufus pulcro, Jonah cáustico, Jude tan dulce. Permitan a su espejo sargento girar si perdemos los barberos ganan; Familia feliz, aplauso con una mano, cuatro continuaron pero ninguno regresó. |
Lady of the Dancing Water | Dama de las Danzantes Aguas |
Grass in your hair stretched like a lion in the sun Restlessly turned moistened your mouth with your tongue. Pouring my wine in your eyes caged mine glowing Touching your face my fingers strayed knowing. I called you lady of the dancing water. Blown autumn leaves shed to the fire where you laid me Burn slow to ash just as my days now seem to be. I feel you still always your eyes glowing Remembered hours salt, earth and flowers flowing Farewell my lady of the dancing water. |
La hierba en tu pelo se expande como un león en el sol Vuelto sin descanso humedeciste tu boca con tu lengua. Derramando mi vino tus ojos enjaularon a los míos brillando Tocando tu cara mis dedos se extravían conociendo. Te llamé dama de las danzantes aguas. Hojas de otoño llevadas por el viento arrojadas al fuego donde me dejaste Se reducen lentamente a cenizas justo como mis días ahora parecen estar. Te siento todavía tus ojos siempre brillando Recuerdo horas saladas, tierra y flores ondeadas al viento. Adiós mi dama de las danzantes aguas. |
Lizard: a) Price Rupert Awakes | Lagarto: a) El Príncipe Ruperto se Despierta |
Farewell the temple master's bells His kiosk and his black worm seed Courtship solely of his word With Eden guaranteed. For now Prince Rupert's tears of glass Make saffron sabbath eyelids bleed Scar the sacred tablet of wax On which the Lizards feed. Wake your reason's hollow vote Wear your blizzard season coat Burn a bridge and burn a boat Stake a Lizard by the throat. Go Polonius or kneel The reapers name their harvest dawn All your tarnished devil's spoons Will rust beneath our corn. Now bears Prince Rupert's garden roam Across his rain tree shaded lawn Lizard bones become the clay- And there a Swan is born Wake your reasons' hollow vote Wear your blizzard season coat Burn a bridge and burn a boat Stake a Lizard by the throat. Gone soon Piepowder's moss-weed court Round which upholstered Lizards sold Visions to their leaden flock Of rainbows' ends and gold. Now tales Prince Rupert's peacock brings Of walls and trumpets thousand fold Prophets chained for burning masks And reels of dream unrolled ... |
Adiós a las campanas del amo del templo Su cabina y su semilla de gusano negro Cortejo únicamente de su palabra Con el Edén garantizado. Pues ahora las lágrimas de cristal del Príncipe Ruperto Hacen que los párpados de domingo de azafrán sangren Marcan con cicatriz la sagrada cera en tableta Sobre la cual el Lagarto se alimenta. Despierta el voto ahuecado de tus motivos Viste tu abrigo de la estación de ventiscas Incendia un puente e incendia un barco Estaca a un lagarto por el cuello. Parte Polonio o arrodíllate Los recolectores dan nombre a sus cosechas del amanecer Todas tus deslustradas cucharas del demonio Se oxidarán debajo de nuestro maíz. Ahora los osos vagan por el jardín del Príncipe Ruperto Por su césped de lluvia sombreado por árboles Los huesos del Lagarto se convierten en arcilla- Y allí ha nacido un Cisne. Despierta el voto ahuecado de tus motivos Viste tu abrigo de la estación de ventiscas Incendia un puente e incendia un barco Estaca a un lagarto por el cuello. Se ha ido pronto la corte de malas hierbas pantanales de Piepowder Cuyos Lagartos tapizados vendieron Visiones a su manada plomiza De finales de arco iris y oro. Ahora los cuentos que trae el pavo real del Príncipe Ruperto De muros y trompetas de mil veces Profetas encadenados por máscaras ardiendo Y carretes de ilusión desenrollados... |
Lizard: c) The Battle of Glass Tears |
Lagarto: c) La Batalla de las Lágrimas de Cristal |
Night enfolds her cloak of holes Around the river meadow. Old moon-light stalks by broken ploughs Hides spokeless wheels in shadow. Sentries lean on thorn wood spears Blow on their hands, stare eastwards. Burnt with dream and taut with fear Dawn's misty shawl upon them. Three hills apart great armies stir Spit oat and curse as day breaks. Forming lines of horse and steel By even yards march forward. |
La noche envuelve su manto de agujeros En torno a la pradera del río. La vieja luz de luna anda con paso majestuoso al lado de arados rotos Esconde ruedas sin radios en la sombra. Los centinelas se apoyan en lanzas de madera con espinas Soplan sus manos, miran fijamente al este. Quemado con ensueño y tieso con miedo El chal nebuloso del alba sobre ellos. A tres colinas grandes ejércitos se agitan Escupen juramentos y blasfeman a medida que abre el día. Formando filas de caballos y acero A través de yardas lisas marchan hacia delante. |
Copyright © 2004 - 2011, ferhiga.com