Irish Air |
Aire Irlandés |
In this quiet place I stand alone,
from my homeland far away.
And my empty heart cannot recall,
the forgotten dreams that brought me joy
Had I ways to shed the wasted years,
I would travel to my kin.
and with strength and faith in God above,
there in Ireland I would gladly die.
|
En este pacífico lugar permanezco solo,
mi tierra natal está muy lejos.
Y mi vacío corazón no puede recordar,
los sueños olvidados que me llegaron a ilusionar.
¿Puedo desprenderme de los años malgastados?
Me encantaría ir a ver a mi familia
y con la entereza y la fe en el Dios de ahí arriba,
allí en Irlanda morir en paz.
|
Harbour of Tears |
El Puerto del Llanto |
I am one of seven brothers.
Five of us must leave and start again.
In this land of Saints and Martyrs,
Tears of sadness hide within the rain.
So fare thee well, Remember me...
Sail from the Harbour of Tears.
I can hear my father calling
'Godspeed, my son,
wherever you may go'
He looked so small
down on the quayside.
A man I guess
I'll never really know.
Goodbye, lad... I'll miss you,
though I don't show it.
I am a farmer of the land,
I'm not a man of words.
Forgive me my failing,
you never knew me.
Godspeed wherever you may go...
So fare thee well,
Remember me...
Sail from the Harbour of Tears
|
Yo soy uno de siete hermanos.
Cinco de nosotros tuvieron que marchar y empezar de nuevo.
En esta tierra de santos y mártires,
las lágrimas de tristeza se ocultan entre la lluvia.
Por mucho que cueste, recuérdame...
Pasa de largo el Puerto del llanto.
Puedo escuchar a mi padre decirme,
"Ve con Dios, hijo mío,
adonde quiera que vayas".
Echó la mirada abajo
en el muelle.
Un hombre que creo conocer,
nunca lo sabré realmente.
Adiós muchacho... te echaré de menos,
aunque no lo parezca.
Soy un hombre de campo,
no un hombre de palabras.
Perdóname mis defectos,
nunca me conociste.
Ve con Dios adonde quiera que vayas...
Por mucho que cueste,
recuérdame...
Pasa de largo el Puerto del llanto.
|
Send Home the Slates |
Manda a Casa las Ganancias |
I work for the Union Pike,
out on the Western Line.
I found Uncle Sean in Denver,
and he and his wife are fine.
They send their best,
and like the rest -
they send home the slates.
It took six months from the Cobh,
another six by land,
but the pay is good,
and as I should
I'll send home the slates.
Back on your feet
now lads,
Our time for writing home has passed.
Six miles to spike today,
that's what we need.
So fast lads
we must advance,
Work to the Gandy dance.
Six days to double pay,
that's our reward -
But not 'til the line goes down.
I'll not send empty letters,
I know you need the rent.
Dad, you deserve a new pair of boots,
I know it's money well spent.
So kind regards,
I'll work hard -
to send home the slates.
PS. Dear Ma,
I send my picture.
Don't let the family forget me...
|
Trabajo para la Union Pike,
más allá de la frontera del Oeste.
Encontré a mi tío Sean en Denver,
y tanto él como su esposa eran agradables.
Mandaron lo mejor,
queriendo al resto,
mandan a casa las ganancias.
Eso llevó seis meses desde el Cobh,
otros seis por tierra,
pero se pagaba bien
y mientras yo debería,
yo mandaré a casa las ganancias.
De vuelta a andar,
ahora chicos,
nuestro tiempo para escribir a casa ha pasado.
Seis millas para punzar hoy,
eso es lo que necesitamos.
Tierras tan rápidas,
debemos avanzar,
trabajar para el baile del Gandy.
Seis días de doble paga,
es nuestra recompensa -
pero no hasta que anochezca.
No mandaré cartas vacías;
sé que necesitáis la paga.
Papá, necesitas un nuevo par de botas,
sé que ese dinero se gastará.
En atención a eso,
trabajaré duramente
para mandar a casa las ganancias.
Post Data: Querida mamá,
os mando mi foto.
No dejéis que la familia me olvide...
|
Watching the Bobbins |
Observando las Bobinas |
Watching the bobbins,
go up and down.
Fine Irish linen
for a ladies gown.
One shirt a penny,
seven in a tag;
ten hours a day
and her heart begins to drag.
This never ending cycle goes on.
But she promised she would never stay...
for long.
Rocking the treadle,
ache in her soul.
She keeps the rhythm
and it takes a toll.
Threading the needle,
strains in her eyes.
Old withered fingers
steal her young girl's pride
She's saving every penny she earns,
because the passion for her freedom
still burns.
|
Observando las bobinas,
moviéndose de arriba a abajo.
Fino hilo irlandés
para un traje de señora.
Una camisa un penique,
siete en la etiqueta;
diez horas al día
y su corazón comienza a hundirse.
Este ciclo sin fin sigue su marcha.
Pero ella prometió que nunca se quedaría...
por mucho tiempo.
Marcando el paso,
pero con dolor en su alma.
Sigue el ritmo
y vuelve a ello.
Enhebrando la aguja,
forzando la vista.
Viejos dedos marchitados
le roban su joven orgullo de mujer.
Está ahorrando cada penique que gana,
porque la pasión que siente por su libertad
aún arde en ella.
|
Last Eyes of Ireland |
Últimas Vistas de Irlanda |
Listen now boys,
my grandmother said -
I'll tell you a story and
then off to bed.
There once was a time,
we lived off the land.
Harvest would come,
and we all lent a hand
But winds blew our lives,
and scattered our seeds.
Changing the landscape,
from flowers to weeds.
See in the graveyard
the families gone.
The grandest of tombstones
carry them on...
When you sail from the Harbour,
It's your last eyes of Ireland.
We tended the fire,
and faeries appeased
the flame never died
until we had to leave.
And when we were gone,
the house tumbled down
and covered our footprints,
we'd left on the ground.
When you sail from the Harbour,
It's your last eyes of Ireland.
My eyes are now tired
and no longer see.
But visions of Ireland
linger in me.
So carry your past
in the rooms of your heart
and you'll never he empty
of love when you part.
When you sail from the Harbour,
It's your last eyes of Ireland.
|
Escuchad ahora chicos,
dijo mi abuela -
os contaré una historia y
entonces os acostaréis.
Hubo un tiempo en el que
vivíamos fuera de nuestra tierra.
Fueron tiempos duros,
y todos nos dejamos la piel en ello.
Pero los vientos soplaron nuestras vidas,
y dispersaron nuestras semillas.
Cambiando el paisaje,
de flores a maleza.
Ved en el cementerio
las familias que se fueron.
Las más grandes lápidas
les recuerdan...
Cuando vosotros salisteis del Puerto,
fueron vuestras últimas vistas de Irlanda.
Cuidamos el fuego,
y las llamaradas se apaciguaron,
las llamas nunca se apagaron
hasta que tuvimos que marchar.
Y cuando nos hubimos marchado,
la casa se vino abajo
y cubrió las huellas
que dejamos en el suelo.
Cuando vosotros salisteis del Puerto,
fueron vuestras últimas vistas de Irlanda.
Mis ojos están ahora cansados
y no verán para mucho.
Pero las imágenes de Irlanda
aún siguen en mí.
Así que venerad vuestro pasado
en los cuartos de vuestro corazón
y nunca estaréis vacíos
de amor cuando partáis.
Cuando vosotros salisteis del Puerto,
fueron vuestras últimas vistas de Irlanda.
|
End of the Day |
El Final del Día |
Searching for fragments
of old yesterday,
I stand at the edge
of my childhood to find,
I long for the shadows
that danced at the end of the day...
|
Buscando las piezas
del ayer,
permanezco al filo
de mi juventud para encontrarlo,
Sigo las sombras
que bailaban al final del día...
|